RUMUS BAHASA MANGGARAI!

Tonton video ini
👇👇👇

Ditulis oleh: 
Melky Pantur***, 
Minggu (1/10/2017)

[Melky Pantur]

Rumus-rumus bahasa Manggarai yang cukup sederhana. Kita bahas di sini secara bersama. Hendaklah Anda menambahkannya di comment pada blog ini! Terima kasih.

Perhatikanlah kata dan kalimat berikut dengan cermat!

1.      Nenggitu.

Kata nenggitu memiliki kata ikutan yang membentuk sebuah kata dan itu adalah satu kata sebenarnya, di antaranya: Nenggitu kolé, nenggitu néng, nenggitu dé/déh, dan nénggitu ta, pu’ung oné mai + nenggitu, émé nenggitu, nenggitu hitu, nenggitu kaut. Namun, kata nenggitu pun ada artinya tersendiri, di antaranya: demikian, begitu, juga, begitulah, begitu + maka + juga + demikian, dan  baik + maupun.

Pertama, nenggitu.

a.       Demikian.

Contoh kalimat:

Nenggitu reweng de Morin! Demikian sabda Tuhan!

b.      Begitu.

Contoh kalimat:

Nenggitu taé de morin/Taé de morin nenggitu! Begitu kata tuannya!

c.       Begitu + Maka + Juga + Demikian.

Contoh kalimat:

Émé nenggitu pandén hia, aku kolé pandé nenggitu! Kalau dia berbuat begitu, maka agu juga demikian!

d.      Juga.

Contoh kalimat:

 Ã‰mé nenggitu aku ngo! Aku juga pergi!    
 Kalau begitu,    
            aku agu hia nenggitu! Aku dan  
 dia juga!

e.       Baik + Maupun.

Contoh kalimat:

Nenggitu leso ho’o, nenggitu kolé diang! Baik hari ini maupun besok!

f.       Seperti Itu.

Contoh kalimat:

Ba weki ‘nenggitu’ ata ngoéng de Morin! Sikap ‘seperti itu’ yang dikehendaki Tuhan!

g.      Begitu juga.

Contoh kalimat:

Pu’ung oné mai akun, nenggitu kolé hia! Mulai dari aku begitu juga dia!

h.      Begitu.

Contoh kalimat:

Nenggitu wintuk ata di’an! Begitu contoh pembawaan yang baik!

Nenggitu kolé isé onés! Begitu juga, mereka turut serta! Nénggitu bisa berarti begitu juga, dengan demikian sinonimnya lawang.


Kedua, nenggitu kolé.

Contoh kalimat:

Nenggitu kolé hia ngoy! Begitupun dia ikut! Aku, nenggitu kolé isé ngo nitu! Aku, begitu juga mereka pergi ke situ!

Coba perhatikan:

Nenggitu kolé + hia/isé/méu + ngo + y. Di sini, ngo + y. Maka, nenggitu kolé berarti begitupun.  Émé hia ngo, nenggitu kolé aku! Kalau dia pergi begitu pula aku!

Ketiga, nenggitu néng.

Contoh kalimat:

Nenggitu néng pandén ko?  Begitu cara membuatnya kah? Dengan demikian, nenggitu néng artinya begitu caranya?

Keempat, nenggitu dé/'déh.

Contoh kalimat:

Nenggitu dé wintuk ata ngoéng de Morin! Begitulah pembawaan yang dikehendaki Tuhan!

Kelima, nenggitu ta.

Contoh kalimat:

Nenggitu ta wintuk ata di’an! Begitu sudah pembawaan yang baik!

Keenam, nenggitu hitu.

Contoh kalimat:

Poli kat nenggitu hitu! Co’oy kawé rajan ga? Habis begitu saja itu! Bagaimana cara menyelesaikannya? Nenggitu hitu sama dengan begitu itu.

Ketujuh, Pu’ung Oné Mai/Pung Du + Nenggitu.

Contoh kalimat:

Pu’ung du wangkan, nenggitu kin dengkir lén tai! Sejak semula hingga berakhirnya. Pu’ung oné mai leso ho’o, nenggitu kolé diang! Mulai hari ini hingga besok hari!

Kedelapan, Émé Nenggitu.

Contoh kalimat:

Émé nenggitu, ngor gé! Kalau begitu, kita pergi sudah! Émé nenggitu, cemoly gi! Dengan demikian, selesailah sudah!

Dapat dikatakan, émé nenggitu artinya dengan demikian, kalau demikian.

Kesembilan, nenggitu kaut’y.

Contoh kalimat:

Nenggitu kaut’y pandén apa hitu! Begitu sajalah dibuatnya apa itu! Di sini, kaut + y.

Kesepuluh, nenggitu wa’y.

Contoh kalimat:

Nenggitu wa’y kat pandén! Begitu saja buatnya. Dengan demikian, nenggitu wa’y artinya begitu saja.
                                     
2.      Di dan Pada.

Kata di dalam bahasa Manggarai berbeda dengan bahasa Inggris dan Indonesia. Kalau bahasa Inggris di ditulis in, at. Bahasa Manggarai, kata di bisa berarti nia, bisa juga Ã©ta, sili, wa, awo, oné, lau, salé, du.

Contoh kalimat:

Ka’éng nia hau molas? Kau tinggal di mana Non? Lah, kata nia di sini bisa berarti di mana, di. Sedangkan, bila kalimatnya, nia wan ka’éng di molas? Kamu tinggal di mana Non? Nah, kata di lebih pada posisi tempat. Kalau bahasa Indonesia, menulis: di rumah, di sekolah, di sawah maka dalam bahasa Manggarai akan ditulis oné/éta/du/wa/salé/sili/awo/lau mbaru. Yang kerap dipakai adalah du. Misalnya, du uma, du mbaru, du sékang. Maka, kata di yang tepat adalah du. Contoh kalimat: Dia ada di sekolah! Hia du/oné sekolah. Bahkan, du ditambah hu, maka menjadi duhu. Di juga dapat berarti duhu. Kendati, duhu juga diterjemahkan sebagai pada (waktu itu).

3.      Apakah.

Apakah dapat diartikan sebagai a, asa, asa + y, asa + néng, dan asa + léng. Ini tergantung konteks pertanyaan.

Contoh kalimat:

Asa hia ngo’y?  Apakah dia pergi? Asa + y dapat diterjemahkan bagaimana. Kalau a saja dengan contoh kalimat a hitu? Apakah itu. Dialek Kolang menyebut aha hitu/asa situ? Apakah itu? Mungkinkah itu? Dengan demikian, aha/asa dapat berarti mungkin.

Asa néng dapat berarti bagaimanakah? Contoh kalimat: Asa néng hia ngo’y? Di sini, asa + néng + y, asa + léng + y.

4.      Apakah Atau.

Apakah atau lazim ditulis a + ko. Contoh kalimat: A hia ngoéng ko toé ngo nitu’y du hitu? Apakah dia mau atau tidak pergi ke sana waktu itu? Terkadang, a + ko + y (nitu’y).

5.      Dengan.

Agu + y / ’kéh.

Contoh kalimat:

Aku agu hia’kéh! Aku dengan dia! Aku agu isé’kéh! Saya dengan mereka. Agu aku’y! Dengan saya dia!

6.      Atau.

Ko!

Contoh kalimat:

Aku ko hia? Aku atau dia?

7.      Dan.

Agu.

Contoh kalimat.

Aku agu hia! Aku dan dia. Isé agu hia! Mereka dan dia! Namun, hia agu isé bisa berarti dengan, dan meski tergantung konteks.

8.      Namun.

Landing (toé di).

Contoh kalimat:

Aku ngoéng dadé hia, landing hia toé ngoéng! Saya mau ajak dia, namun tidak mau! Bo jepek’en te kawing laingn’y landing toé di poli sekolan. Dia memang pantas untuk dinikahkan, namun dia masih sekolah!

9.      Karena.

Ajol.

Ajol hia manga do’ong, itu tara toé ngon! Karena dia ada halangan, makanya dia tidak pergi. Saya mau ajak dia, tetapi dia tidak mau. 

10.  Makanya.

Nenggitup tara/Itup Tara.

Contoh kalimat:

Itup tara toé ngon, ajol le do’ong! Makanya dia tidak pergi karena ada halangan!

11.  Tetapi.

Landing’en, landing’em.

Landing’en hia toé meng ngoéng’en, itup tara toé ngancéng sutut kéta te bantang’en! Tetapi karena dia memang tidak mau, makanya tidak boleh dipaksakan!

12.  Tetapi Karena.

Landing’en Ga.

Bo kali ngancéng te kawing laing gi, landing’en ga toé dé co’o co’on uwan! Dia sebenarnya bisa dinikahkan tetapi belum cukup umur!

13.  Dan Juga.

Nenggitu kolé.

14.  Bukan Hanya dan Bagaimana Dengan.

Toé hanang + (co’o +y).

Contoh kalimat:

Toé hanang hia, co’o’y isé? Bukan hanya dia, bagaimana dengan mereka?

15.  Bukan Hanya Sebagai + Tetapi Juga.

Toé hanang (hitu’y) + (nenggitu) kolé’y.

Toé hanang Jurnalis gori diha, cau kolé’y liha ngasang Landuk! Pekerjaannya bukan/tidak hanya sebagai Jurnalis tetapi juga sebagai seorang Pemimpin!

16.  Tetapi Juga.

Toé hanang hitu, manga kid iwod! Tidak hanya itu tetapi ada juga yang lainnya!

17.  Yang.

Ata, yata, yata get, ata ngoéng’eh.

Ata ngoéng daku, toé séng’em, céwé mésén momang’em hitu! Yang kumau bukan uangmu tetapi kasih sayangmu!

18.  Sedangkan.

Hia / isé / méu / ami / aku + ‘deh/‘t’eh /’ eh / kat’eh/ két’eh. [Isé’t’eh, méu’déh, ami ket’èh, aku kat’eh!] Diri pertama tunggal, ketiga tunggal, orang banyak ditambah dengan sisipan kalimat ini untuk menyatakan komparasi atau sedangkan: Isé’t’eh, méu’deh, ami ket'eh, aku kat’éh!

Ata lénggé kat toé ngoéng gejur, apa yata te bengke’es’en laing’néh, hia’teh bora kat duat uma kin! Orang miskin saja tidak mau bekerja, apa lagi yang bisa diharapkan sedangkan orang kaya itu saja tetap berkebun!

19.  Mungkin.

Am, aram!

Am ogon kéta’y! Mungkin tidak mau!

20.  Mana Mungkin.

Co’oy kéta (ngancéng’neh)?
                                                    
Co’o kéta’y ngancéng’neh, hia gah tadang kin! Mana mungkin itu terjadi sementara dia masih jauh!

21.  Apalagi.

Céwén kolé.

Duhu bora kat gaku le henu molas toé ngoéng’en, céwén kolé émé roba lénggé da’at’geh! Di saat saya kaya saja, Nona itu dia tidak mau, apalagi kalau saya dirundung malang amat!

22.  Tambahan Pula/Lagi.

Céwén Woko.

Co’o kéta ngoéng’neh, céwén woko aku ata lénggé dendut! Mana mungkin dia mau, tambahan pula/lagi saya ini orang tidak berada!

23.  Yah + Tetapi.

Bo + landing’neh.

Bo boran, landing toé manga reban agu sekolan! Yah, dia kaya tetapi tidak ganteng dan tidak berpendidikan!

24.  Sementara.

Ga, ‘gah, e’gah, ‘geh, lélo + e’gah!

Di’a kéta hia ga emi kaut ceca daku, lélo aku e’gah lété bari ngo kawé pa’éng té mosé nai. Dia seenaknya mengambil barang saya, sementara saya setiap hari membanting tulang mencari rezeki.  

25.  Bagaimanapun juga.

Co’o kolég’deh ga, co molé’y dih/déh! O..., co’o mek dih! Ho'o dé ga tah, co'o kolép dé ge ta! Co'op dé gah!

O...,co’o mek dih, hau de wina daku maram lagé locé tokom lawang ho’o. Aku ngoéng kim hau, ai momang kim hau laku! Bagaimanapun juga, engkau adalah isteriku sekalipun engkau kerap bermain serong selama ini. Yah, tetap saja aku terus mencintaimu karena hanya kau yang kusayang!

Pada konteks tertentu, co'o mek dih bisa berarti mau bilang apa! Hal itu berdasarkan konteks kalimat. Misalnya: Co'op de ga, polig'eh apa hitu ga! Bagaimanapun juga, itu sudah terjadi. Agar diketahui, rumusan baku bagiamanapun juga amat sukar ditunggalkan dalam bahasa Manggarai.

26.  Tetap Saja.

Nenggitu méng! Ruda nenggitu!

27.  Sama Seperti.

Cama ného, kolé onén!

28.  Begitu sudahlah.

Co’o molék’eh! Nenggitu kat meng gi gah! Kolé onén!

Yah, nenggitu kat meng mosé ho’o gah! Yah, begitu sudahlah nasib ini!

29.  Selalu Begitu/Begitu Terus.

Ruda olon kat gah!

30.  Sekalipun.

Maram.

31.  Apa pun juga.

Sanggén kat!

32.  Ataupun.

O  nenggitu kolé!

33.  Adapun.

Manga néng!

34.  Agaknya/Rupanya.

Bo lelon (ta), bo kali (ta)!

35.  Sepertinya.

Ungangn, aram, am, ungang kut, am te, aram te, am ket, am kut.

36.  Mau Bilang Apa.

Co’o/so’o mek dih/déh!

37.  Karena itulah, makanya.

Ali le hitu néng, wiga! Ali le hitu déh, tara!

38.  Karena itulah.

Wiga le hitu néng!

39.  Apa pun juga.

Co’o kat taran!

40.  Apa pun yang terjadi!

Ného nia kat cain sina mai!

41.  Lakukanlah saja dulu.

Wajos di, damangs’est’eh dih, iyas di, nggirung’es’di’h!

42.  Oleh Karena Itu.

Landing le hitu néng! Mai nitu main!

43.  Bagaimana sudah?

Co’o’y gih/ co’o’y ‘égéh?

Contoh kalimat:

Co’o’y gih/ co’o’y ‘égéh? Lako’er’ge koh’? Bagaimana sudah, jalan sudahkah?

44.  Di mana pun juga.

Nia kat néng wan (hitu)! Nia kat néng (hitu) wan! Nia kat wan hitu néng!

Kata belakang lazim ada tambahan: y, i ye, yi en, em, ‘dé, ‘déh, dé’h, ‘gah, e’dih, ‘dih, ‘e’keh, ér’ehe’h, ‘kéh, est’eh, este, a, e, dan dehakamenpresty. Perhatikan penjelasan di dalam!

SELANJUTNYA......................!!!

Membedah kata dasar 'ngo' dalam bahasa Manggarai.

Kata dasar (NGO) dalam Bahasa Manggarai selalu ditambah dengan huruf abjab

D  H  K M  N  P  R  S  T  Y

(dibaca dehakamenpresty ) untuk menerangkan keterangan suatu maksud. Kata NGO tersebut selalu juga dibantu dengan dehakamenpresty. Lebih lengkap dapat dijabarkan, sebagai berikut:

Contoh katanya:

NGO: Pergi.

Kata ngo dalam Bahasa Indonesia artinya pergi. Dalam bahasa Inggris, kata pergi, dibagi dalam tiga bentuk waktu go, went, gone. Orang kedua tunggal ditambah dengan es/es. Misalnya, he goes to there, I go there. 

Akan tetapi, dalam Bahasa Manggarai kata go/goes atau pergi ditambah dengan anak abjad untuk menenerangkan maksud tertentu tidak seperti dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris yang ditambah dengan kata bantu diri pertama tunggal, diri kedua tunggal, diri ketiga jamak seperti saya, dia, kita, mereka tetapi kata dasarnya cukup ditambah satu huruf abjad saja yang saya sebut sebagai dehakamenpresty.

Contoh kalimat:

Ngo nia gé?

Ngo nia gé? Sekarang kita pergi ke mana?Sekarang Anda/engkau pergi ke mana. Syntax ini adalah perkataan satu, dua atau beberapa orang bisa ditunjukkan kepada satu, dua atau beberapa orang. Kalimat bisa bentuk ajakan, mengajak, bisa menanyakan fokus pergi dari satu, dua atau beberapa orang tetapi sifat maksud pergi tersebut sangat umum sekali.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo nia gé? Ke mana sekarang?
Marten                       : Ngo wa ho’o é! Saya pergi ke bawah sana!
Marten & Vino           : Ngo wa ho’o ami é! Kami ke bawah sana!
Melky                          : Ngo nia méu gé? Kalian pergi ke mana?
Marten & Vino            : Ngo rocik haju wa ho’o é! Kami pergi mencari kayu ke bawah sana!

Ngo niad gé?

Ngo niad gé? Sekarang kita pergi ke mana? Sintaksis (syntax) ini adalah kalimat untuk mengajak seorang teman atau satu dua teman yang berdekatan/berjauhan per telpon, facebook, SMS. Bisa juga untuk mengajak massa yang begitu banyak. Jadi, yang mengajak di sini seseorang atau beberapa orang secara bersamaan atau berbeda waktu dari satu, dua atau beberapa orang.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niad gé? Kita ke mana sekarang?
Marten                       : Ngo cumang hi naca dakud ta! Kita pergi                                                   ketemu pacarku!

Ngo niah gé?

Ngo niah gé? Engkau/Anda pergi ke mana sekarang? Syntax ini adalah perkataan yang dilakukan satu, dua atau beberapa orang yang ditunjukkan hanya kepada seseorang saja. Kalimat niah gé berarti subjek tersebut hanya satu orang saja. Dan, syntax ini menunjukkan sebuah fokus maksud pergi seseorang.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niah gé? Engkau pergi ke mana sekarang?
Marten                        : Lako-lako kat é! Jalan-jalan saja!

Ngo niak gé?

Ngo niak gé? Saya disuruh pergi ke mana sekarang? Syntax ini adalah perkataan orang kedua tunggal dari sebuah percakapan karena penyuruhan atau perintah teman setingkat atau  atasan yang dikenahi marah dari bawahan. Syntax ini adalah perintah menyuruh orang lain untuk segera melakukan sesuatu.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niak gé? Saya diperintah ke mana sekarang?
Marten                        : Ngo éta Keraéng Raja é! Pergi ke Raja!

Ngo niak ge ta?

Sedangkan,

Ngo niak ge ta! Saya pergi ke mana sekarang? Syntax ini adalah komunikasi intrapersonal, bisa dalam hati tetapi bisa diungkapkan kepada orang karena merasa kebingungan. Namun, terkadang tidak bermaksud untuk berbicara dengan orang lain. Kalimat ini semacam kalimat komunikasi interpersonal retoris. Alasannya ada kekurangan. Maka, dia menyuruh dirinya sendiri untuk pergi mencari sesuatu agar mendapat sesuatu atau sekedar anjangsana.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niak ge ta? Saya sekarang pergi ke mana?
Marten                        : Aikm ta, asa néng le rum! Terserah Anda toh. Keputusan ada di tangan
                                    Anda?

Ngo niam gé?

Ngo niam gé? Kalian pergi ke mana sekarang? Syntax ini menunjukkan bahwa yang pergi itu banyak orang, lebih dari satu subjek.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niam gé? Kalian pergi ke mana sekarang?
Marten & Vino             : Aé, ngo pékang ikang é! Aeh, kami pergi memancing ikan sekarang!

Ngo nian kat!

Ngo nian kat! Pergi ke mana saja. Syntax ini menunjukkan ketidakjelasan fokus maksud pergi. Kalimat ini adalah kalimat interdependensi/ketergantungan, tidak ada keharusan untuk jadi melakukan atau tidak. Kalimat ini bisa dipakai untuk satu, dua atau beberapa orang dan berlaku untuk diri pertama tunggal, diri kedua tunggal dan diri ketiga jamak. Kalimat ini dilakukan bisa berdasarkan instruksi, bisa saja tidak.

Contoh percakapan:

Melky                         : Co’oy ga, lako niad gé? Bagaimana sudah, jalan ke mana!
Marten                        : Lako nian kat ta dé! Jalan ke mana saja!
Melky                         : Nia ata diad hang so’o gé? Mana yang baik ini makanan?
Marten                        : Pandé nian kat ta dé! Makan yang mana saja, terserah!
Melky                         : Co’os ge ta, cait manga ata toém té’éd ndéru so’o é? Bagaimana sudah,
                                    di sini masih ada jeruk yang belum matang!
Marten                        : Hang nian kat ta dé! Makan yang mana saja!
Melky                         : Lonto niad gé? Kita duduk di mana?
Marten                        : Nia-nian kat ta! Di mana saja!

Ngo niap gé?

Ngo niap gé? Sekarang kamu pergi ke mana? Sekarang kita pergi ke mana? Sekararang kalian pergi ke mana? Syntax ini adalah bentuk kalimat perintah dan diperintah, bertanya dan ditanya. Seseorang saya perintah atau saya diperintah oleh seseorang atau saya bertanya kepada seseorang atau seseorang bertanya (pergi) kepada saya.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niap gé? Saya pergi ke mana sekarang?
Marten                        : Ngo wa Mbaru Wunut é! Ke Rumah Ijuk sekarang!
Melky                         : Ngo niap gé? Kita pergi ke mana sekarang?
Marten                        : Ngo wa Mbaru Wubut dé! Kita ke Rumah Wunut sekarang!
Melky                         : Ngo niap gé? Kamu pergi ke mana sekarang?
Marten                        : Ngo kawé séng tadu lopa é! Pergi mencari uang tutupan!
Melky                         : Niap de haun ta? Mana kau punya?
Marten                        : Ho’op dakun ta dé? Ini saya punya!

Ngo niar gé?

Ngo niar gé? Sekarang kita pergi ke mana? Syntax ini sangat jelas karena merupakan kumpulan subjek pengajakan yang terdiri dari dua atau beberapa orang. Niar gé sangat jelas menunjukkan fokus maksud pergi dari satu atau lebih orang. Niar gé berarti yang diajak itu banyak orang. Fokus tempatnya tidak jelas karena fokus tempat pergi sudah tidak jelas. Tidak ada perjanjian pertemuan dengan subjek yang dijanjikan.

Contoh percakapan:

Melky             : Ngo niar gé? Sekarang kita pergi ke mana?
Marten            : Ngo éta ho’od ta! Kita pergi ke atas sana!
Marten &Vino : Ngo céak paké dé! Pergi cari katak saja!
Melky             : Kawé niar gé? Kita cari di mana sudah?
Marten            : Kawé lau ho’od dé! Kita cara di bawah sana itu!

Ngo nias gé? 

Ngo nias gé? Tadi mereka pergi ke mana? Sekarang bisa pergi ke mana. Syntax ini adalah kalimat pertanyaan dari satu, dua atau beberapa orang yang ditujukan kepada lebih dari satu orang. Jadi, hanya bermaksud menanyakan tujuan fokus maksud pergi mereka. Kalimat ini bisa barusan berlangsung atau sedang berlangsung.

Contoh percakapan:

Melky                         :Ngo nias gé? Tadi  mereka hendak pergi ke mana? Sekarang mereka mau
                                   pergi ke mana?
Marten                       : Aik dé, am ngo wa tokongs! Tidak tahu lagi mungkin mereka pergi ke
                                   pertokoan!
                                   Aik dé, aram ngo wa tokong isé! Tidak tahu lagi mungkin mereka pergi
                                   ke toko.
Jadi, kata tokongs/tokong isé menunjukkan jamak, orang jamak, mereka.

Ngo niat té?

Ngo niat té? Syntax ini hampir sama dengan kalimat ngo niad gé hanya dia lebih tekan sedikit. Kalimat ini sering muncul karena ada suatu hal yang mesti dicari dan harus didapat karena ada kekurangan. Kalimat ini adalah kalimat ajakan permintaan keharusan. Kalimat ini juga muncul dalam keadaan emergency atau darurat. Misalnya, ada seseorang yang sakit lalu butuh sekantong darah. Dokter menyuruh agar segera mencarikan orang untuk didonor untuk mendapat sekantong darah, bila tidak seorang pasien tidak akan selamat. Karena itu, disebut kalimat ajakan permintaan keharusan. Dokter berkata: “Orang ini baru selamat hanya dengan sekantong darah!”.

Contoh percakapan:

Gumbang                    : Kawe niat té? Kita cari di mana?
Air                              : Kawé oné sekola-sekola é! Cari di sekolah-sekolah!

Ngo niay gé?

Ngo niay gé? Dia tadi sudah pergi ke mana? Dia sekarang pergi ke mana? Syntax ini adalah perkataan dari satu, dua atau beberapa orang kepada seseorang atau lebih orang dengan maksud menanyakan fokus maksud pergi dari hanya seseorang saja yang sudah dan sedang dilakukan. Huruf y menunjukkan hanya diri satu orang, tunggal.

Contoh percakapan:

Melky                         : Ngo niay gé? Dia tadi sudah pergi ke mana? Dia sekarang pergi ke
                                   mana?
Marten                        : Aikn né, am ngo kawé kala rana leboy!            Tidak tahu lagi, mungkin dia
                                    pergi mencari gadis cantik!

Selain itu, dalam Bahasa Manggarai, kata dasar NGO di atas setelah ditambah dengan kata NIA yang juga ditambah dengan dehakamenpresty maka akan menghasilkan bunyi dan maksud kata yang berbeda dengan subjek dan bentuk waktu yang berbeda dan sekaligus tujuan berbeda. Namun, kata NGO itu sendiri juga akan senantiasa ditambah dengan dehakamenpresty, seperti dijelaskan di bawah ini:

NGOP: Anda, kamu harus pergi sekaran! 

Ngop menunjukkan diri pertama tunggal, diri kedua tunggal, dan diri ketiga jamak

Contoh kalimat:

Ngop ta dé! Engkau pergi sudah!
Ngop méu gé! Kalian pergi sudah!
Ngop hiap ta! Dia pergi sudah!

NGOM: Kalian pergi sekarang!

Kata ini menunjukkan diri kedua tunggal dan diri ketiga jamak

Contoh kalimat:

Ngom ta dé! Kamu harus pergi!
Toé ngom ko? Kamu tidak pergi?
Asi ngom mé! Engkau jangan pergi!
Maram ngom mé, ai co’om laku to’ong! Biarkanlah kalian pergi, aku tak peduli!
Ngom taung hau ta! Kau terus saja pergi ke sana!

NGOD: Kita (beberapa orang) pergi sekarang, pergi nanti.

Ngod menunjukkan diri pertama tunggal, diri kedua tunggal, dan diri ketiga jamak.

Contoh kalimat:

Ngod ta dé! Bagaimana kita pergi sudah?
Toé ngod ko? Bagaimana kita tidak jadi pergi?
Diang po ngod dé! Besok baru kita pergi!

NGOK: Aku (harus/akan) segera pergi sekarang, nanti.

Ngok menunjukkan diri pertama tunggal, yaitu aku , saya.

Contoh kalimat:

Ngok gé! Saya pergi sudah! Saya pergi sekarang!
To’ong po ngok é! Sebentar baru saya pergi!
Diang po ngok é! Besok baru saya pergi!

NGOH: Kau (harus) segera pergi.

Ngoh menunjukkan diri kedua tunggal.

Contoh kalimat:

Ngoh gé! Kau pergi sudah! Kalimat ini menyuruh seseorang untuk lekas pergi.

Ngoh ge ta! Kau pergi sudah! Kalimat ini bersifat pressure karena menyuruh pergi seseorang dengan paksa.

NGOR: Kita (bersama) harus segera pergi sekarang, nanti.

Ngor menunjukkan diri pertama tunggal, diri kedua tunggal, dan diri ketiga jamak.
Ngor bisa berupa ajakan.

Contoh kalimat:

Ngor ge ta dé! Ayo mari kita pergi sekarang!

NGOS: Mereka sudah pergi!

Ngos menunjukkan diri ketiga jamak.

Contoh kalimat:

Ngos gé! Mereka barusan pergi!
Ngos bo gé! Mereka tadi sudah pergi!

NGOT: Kita harus sudah segera pergi.

Ngot menunjukkan diri pertama tunggal, diri kedua tunggal, dan diri ketiga jamak.

Contoh kalimat:

Ngot gé! Ayo, sekarang kita pergi. Kalimat ini menunjukkan kememangan sekarang.

NGOY: Dia barusan/sudah lama pergi.

Ngoy menunjukkan diri kedua tunggal, yaitu dia. Kalimat ini menunjukkan aktivitas kepergian yang sudah sedang terjadi, sedang terjadi dan sudah terjadi.

Contoh kalimat:

Ngoy bo gé! Tadi dia barusan pergi!
Ngoy one pisa gé! Dia sudah lama pergi! Sudah lama dia pergi.
Ngoy gé/gi! Dia barusan pergi!

Baca di sini:

1. Bahasa Manggarai Beberapa Arti  
    Kata.
2. Ce-pat.

Lihat juga video berikut:


3. Le-ke.

Itulah bahasa Manggarai, sangat unik!



Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Mene.

Ende Data Nuca Lale.